When we talk about website translation, we have to consider the term localisation very closely. Localisation is the adaptation of a website on a linguistic level, i.e. translation of the content and also on a cultural level, so that the content is fully adapted to the target audience.

This, together with the increasing digitalisation that is transforming the market and the form of commercial marketing, is indispensable to achieve a good positioning of your company on the web and, consequently, to reach as many customers as possible. Here are three tips on how to improve your website translations.

It’s not just about translating

As mentioned above, localisation goes beyond translation. It is about adapting your website to the target culture so that customers receive the best experience when they visit your website. To do this, it is crucial to have a good, specialised localisation team that knows how to boost your website and adapt it correctly to the target language.

This process should include an initial in-depth analysis of your business and your long-term goals, taking into account linguistic and cultural aspects, and finally adapting texts and even interfaces according to the requirements previously studied. A good localisation process will ensure that the target audience will not be able to distinguish between a translation and the original website, which is why localisation is so important.

Professional, experienced and specialised translators

The professionals in charge of the translation process of your website should be translators specialised in localisation, as it is very important that they have a high level of translation experience, but also in the adaptation of websites, through the use of specific tools.

We know that it is tempting to resort to automatic translation tools, but if what you are looking for are results that increase visits and a better web positioning, it makes sense to delegate this task to specialists in the field. Hundreds of companies rely on translation companies with localisation specialists, who advise them on their project and who receive unbeatable results.

The importance of updating

The globalised world in which we live is constantly changing and customers are looking for novelty when they access a website. Therefore, it is necessary to take into account translation updates every time we include an improvement or a change in the original page. In this way, the target audience will not have the feeling that it is a translated page, but will have the same experience they would have if they were browsing from the source culture of the website.

To avoid headaches, it is advisable to outsource the work to specialised teams that will take your website to another level. At Mar y Sal Translations we take into account the importance of keeping a website up to date and we ensure that translations are continually checked and revised. Not only do we advise you during the process, but we work with you before and after so that you can meet your goals and focus on other aspects of your business.

Advantages of working with Mar y Sal Translations

We offer you all kinds of advantages so that the digitalisation process of your company or blog adapts to the demanding requirements of the globalised world. Advice from the first contact to assess your project, analyse the needs of the target audience and adapt it as quickly as possible. Moreover, it is not you who adapts to the budget, but we are the ones who adapt to the requirements of the project, obtaining the most competitive prices on the market in terms of web localisation.