Un traductor literario conoce en profundidad las particularidades de este tipo de traducción y cuenta con todas las habilidades y aptitudes necesarias para producir textos fieles al estilo del autor, respetando siempre el texto original.
La traducción literaria ha sido, sin ninguna duda, una herramienta fundamental para el desarrollo y la difusión del conocimiento humano. Desde tiempos inmemoriales se realiza traducción literaria siendo, sin duda, una de las más importantes labores del mundo. Se trata de una disciplina que requiere realizar adaptaciones relacionadas con las diferencias entre las tradiciones literarias de las culturas de origen y de destino.
Deben, además, estar de acuerdo con el estilo del autor o autora y también con las normas literarias y lingüísticas del género al que pertenece la obra original. Estos aspectos desempeñan un papel esencial en la calidad de la traducción literaria.
La literatura podría considerarse como una partitura musical: un esquema inamovible. Sin embargo, el traductor será el pianista con margen de elección en su ejecución, eligiendo unas palabras y descartando otras. La traducción literaria siempre debe ser fiel al texto original pero nunca deberá ser su esclava.