Cuando hablamos de traducción de sitios web, tenemos que considerar muy de cerca el término localización. La localización es la adaptación de un sitio web a nivel lingüístico, es decir, traducción del contenido y también cultural, para que los contenidos se adapten completamente al público meta.
Esto, junto con la creciente digitalización que está transformando el mercado y la forma de marketing comercial, resulta indispensable para conseguir un buen posicionamiento de tu empresa en la red y, por consiguiente, llegar al máximo número de clientes posible. A continuación, te proporcionamos tres consejos para que mejores las traducciones de tu sitio web.
No se trata solo de traducir
Como hemos mencionado anteriormente, la localización va más allá de la traducción. Se trata de adaptar tu sitio web a la cultura meta para que así los clientes reciban la mejor experiencia cuando visiten tu página web. Para ello, resulta crucial contar con un buen equipo de localización especializado, que sepa cómo impulsar tu sitio web y adaptarlo correctamente a la lengua de llegada.
Este proceso debe incluir un primer análisis en profundidad de tu negocio y de tus metas a largo plazo, tener en cuenta los aspectos lingüísticos y culturales y, por último, adaptar los textos e incluso las interfaces de acuerdo con los requisitos anteriormente estudiados. Un buen proceso de localización conseguirá que el público meta no sea capaz de distinguir si se encuentra ante una traducción o ante el sitio web original, por eso la localización resulta tan importante.
Traductores profesionales, con experiencia y especializados
Los profesionales que se encarguen del proceso de traducción de tu sitio web deberán ser traductores especializados en localización, ya que es muy importante que tengan alta experiencia traductológica, pero también en la adaptación de sitios web, mediante el manejo de herramientas específicas.
Sabemos que resulta tentador recurrir a herramientas de traducción automática, pero si lo que buscas son resultados que incrementen las visitas y un mejor posicionamiento web, lo sensato es delegar esta tarea en especialistas en la materia. Cientos de empresas confían en empresas de traducción con especialistas en localización, que las asesoran en su proyecto y que reciben resultados inmejorables.
La importancia de la actualización
El mundo globalizado en el que vivimos está en constante cambio y los clientes buscan novedad cuando acceden a un sitio web. Por lo tanto, resulta necesario tener en cuenta las actualizaciones de traducción cada vez que incluimos una mejora o un cambio en la página original. De esta forma, el público meta no tendrá la sensación de que se trata de una página traducida, sino vivirán la misma experiencia que tendrían si estuviesen navegando desde la cultura origen del sitio web.
Para evitar quebraderos de cabeza, es recomendable subcontratar el trabajo a equipos especializados que impulsarán tu sitio web a otro nivel. En Mar y Sal Translations tenemos en cuenta la importancia de mantener un sitio web actualizado y nos encargamos de que se cumpla y se revisen las traducciones continuamente. No solo te asesoramos durante el proceso, sino trabajamos contigo antes y después para que cumplas tus objetivos marcados y te centres en otros aspectos de la empresa.
Ventajas de trabajar con Mar y Sal Translations
Te ofrecemos todo tipo de ventajas para que el proceso de digitalización de tu empresa o blog se adapten a los exigentes requerimientos del mundo globalizado. Asesoramiento desde el primer contacto para valorar tu proyecto, analizar las necesidades del público meta y adaptarlo con la mayor brevedad. Además, no eres tú el que se adapta al presupuesto, sino somos nosotros los que nos adaptamos a las exigencias del proyecto, obteniendo los precios más competitivos del mercado en materia de localización web.